TRADUÇAO / TRANSLATE / TRADUCCIÓN

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

28.— ACERCA DE UM SEGREDO DE POLICHINELO

ANO
 8
LIVRARIA VIRTUAL em
www.professorchassot.pro.br
EDIÇÃO
 2574


Os dias para encerrar outubro serão plenos. Hoje à noite depois de minhas aulas de Teorias do Desenvolvimento Humano para a licenciatura em Música, compareço, via Skype, em atividade que minha orientanda Silvia Daiana Parussolo Boniati, do Programa de Pós Graduação em Educação da URI de Frederico Westphalen realiza em seu estágio de docência. Nesta quinta-feira, a Silvia submeterá sua proposta de dissertação à qualificação.
No momento em que as biografias suscitam amplo debate, é importante analisar o interesse cultural de publicá-las. Textos sobre a vida de filósofos e artistas, por exemplo, iluminam aspectos de suas obras, mas, como todo trabalho do gênero, devem ser encarados como uma reinterpretação, e não verdade absoluta. Pois neste domingo li, na Ilustríssima, da Folha de S. Paulo, um excelente texto Reinvenção da existência de Evando Nascimento, apresentado com a epígrafe: Não há chave única para o texto de uma vida do qual reproduzo aqui, com outro propósito, alguns excertos.
[...] Fui convidado a dar um testemunho para o trabalho biográfico de Benoît Peeters sobre Jacques Derrida (1930-2004), que estava se iniciando em 2007. Refleti muito sobre o que seria relevante ou não narrar, principalmente por ter convivido com o pensador num momento de grande fragilidade física. A biografia foi publicada em 2010 e recebeu resenha extremamente elogiosa da psicanalista e historiadora Elisabeth Roudinesco no "Le Monde".
[...] Peeters realizou uma pesquisa de fôlego durante três anos, lendo uma massa documental gigantesca e entrevistando uma centena de pessoas na Europa, nos Estados Unidos e no Brasil. É o tipo de abordagem que historiadores, jornalistas, críticos, teóricos e escritores desempenham com competência.
No entanto, há um episódio no volume bastante desagradável. Trata-se de um relacionamento extraconjugal, mas que era do conhecimento da família de Derrida, bem como de grande parte do meio intelectual parisiense; era, por assim dizer, um segredo de Polichinelo. Peeters poderia tê-lo ignorado, mas preferiu narrá-lo com todas as letras, porém igualmente com grande senso ético.
Qualquer desconfiança que o leitor possa ter quanto à validade de narrar o episódio se dissipa quando um dos filhos de Derrida conta sua versão dos fatos, com algum sofrimento, mas sem fazer nenhum julgamento moral. Daí se pode concluir que foi muito salutar não omitir essa informação, tanto por fidelidade à história, quanto — em nome dessa fidelidade — para evitar a hagiografia, ou seja, transformar aquele que foi considerado o filósofo mais influente da segunda metade do século 20 num santo.[...]
Meu uso destes parágrafos é para contar, que nesta leitura, dera-me conta, que mesmo tendo já ouvido muitas vezes não sabia o significado e a origem da locução: segredo de Polichinelo .
O sempre eficiente Priberam esclarece o significado: Informação que devia ser secreta, mas que já é do conhecimento de todos.
Na Wikipédia aprendo que Polichinelo é uma antiga personagem-tipo e burlesca do teatro, cujas raízes remontam à Roma Antiga e que teve maior desenvolvimento com a ‘commedia dell'arte’. É a versão napolitana do Arlequim. O bufão polichinelo é personagem ridículo, sem traquejo, ingênuo. Polichinelo resume em si mesmo a unidade dos contrários, com algumas versões de sua estória colocando-o até mesmo como hermafrodita ou filho de plebeu e nobre.
A Wikipédia registra também um verbete referido a exercício físico, não relacionado com a locução que catalisa esta blogada.
Em www.dicionarioinformal.com.br registra: Polichinelo é o nome de uma antiga personagem, cômica, de teatro, cujas raízes remontam à Roma Antiga. Era caracterizado por uma pessoa com um longo nariz, corcunda, de barriga enorme, vestido de roupas coloridas e usando um barrete na cabeça. Nas comédias assumia um papel de pobre serviçal, mas ambicioso, enamorado da filha do patrão, a Colombina. Na Alemanha era visto como um bobo, na Inglaterra era visto como sendo esperto e malandro.
Não encontrei explicação mais convincente para o uso da locução ‘segredo de Polichinelo’. Posso inferir que seja porque o personagem descrito de maneira tão pícara não possa guardar segredo. Agradecimentos a quem puder aditar algo mais.

2 comentários:

  1. Limerique

    Se quer esconder cubra com um velo
    Oculte pois seu submarino amarelo
    Mas com apenas um véu
    Livre debaixo do céu
    Somente é segredo de polichinelo.

    ResponderExcluir
  2. Acredito que muitos eventos são acrescentados a história no intuito de trazer a atenção do leitor, afinal o proibido, o profano, o ato falho que atrai. Ao ouvirmos um relato de um ato simples, se muito extenso for o relato, certamente arrancará bocejos de nosso interlocutor. Mas se acrescentarmos a narrativa estratégicas gotas de peculiaridades não muito "normais"; Pronto, sucesso garantido, a platéia não só ouvirá, como também repassará a informação.
    abraços
    Antonio Jorge

    ResponderExcluir